Ich auf der erd', am himmel du, wir wandern beide rüstig zu:ich ernst und trüb, du mild und rein,was mag der unterschied wohl sein? ich wandre fremd von land zu land,so heimatlos, so unbekannt;berg auf, berg ab, wald ein, wald aus,doch bin ich nirgend, ach! zu haus. du aber wanderst auf und abaus ostens wieg' in westens grab,wallst länder ein un
Levko
/https%3A%2F%2Fprofilepics.canalblog.com%2Fprofilepics%2F5%2F3%2F539615.jpg)
Levko
Ses blogs
Articles à découvrir
Закружилась листва золотая в розоватой воде на пруду, словно бабочек легкая стая с замираньем летит на звезду. я сегодня влюблен в этот вечер, близок сердцу желтеющий дол. отрок-ветер по самые
Ветры, ветры, о снежные ветры,заметите мою прошлую жизнь.я хочу быть отроком светлымиль цветком с луговой межи. я хочу под гудок пастушийумереть для себя и для всех.колокольчики звездные в уши
Frage merkst du denn nicht, wie meine lippen beben?kannst du nicht lesen diese bleichen züge,nicht fühlen, daß mein lächeln qual und lüge,wenn meine blicke forschend dich umschweben? sehnst du dich nitcht nach einem hauch von leben,nach einem heißen arm, dich tortzutragenaus diesem sumpf von öden, leeren tagen,um den die bleichen, irren lich
Je suis encore tombé sur un autre poème de mon cher hugo von hofmannsthal qui m'a bien plu. il faut que j'avoue que, comme beaucoup de monde, je ne lis pas à proprement parler les recueils poétiques : je me contente de les feuilleter, des les ouvrir au hasard ; de m'attarder sur les vers qui m'accrochent, de laisser les autres de côté. ein tr
I lang kannte er die muscheln nicht für schön,er war zu sehr aus einer welt mit ihnen,der duft der hyazinthen war ihm nichtsund nichts das spiegelbild der eignen mienen. doch alle seie tage waren sogeöffnet wie ein leierförmig tal,darin er herr zugleich und knecht zugleichdes weißen lebens war und ohne wahl. wie einer, der nocht tut, was ihm n
Pour changer de la poésie allemande, voici quelques vers latins. ils sont sortis du de rerum natura de lucrèce, au chant iii, près de la fin (v. 1053 sqq.) si possent homines, proinde ac sentire videntur pondus inesse animo, quod se gravitate fatiget, e quibus id fiat causis quoque noscere et unde tanta mali tam quam moles in pectore constet, ha
Notre feuilleton est bien court (le lecteur le trouve peut-être long), et nous aurions besoin d'une tirade sur n'importe quoi pour fabriquer une sixième colonne ; six colonnes ne sont pas de trop pour supporter ce filet transversal, espèce d'architrave typographique sur lequel pèsent la politique et tout l'édifice du journal. [...]une bucoliqu
Gacela de la muerte oscura quiero dormir el sueño de las manzanas,alejarme del tumulto de los cementerios.quiero dormir el sueño de aquel niñoque quería cortarse el corazón en alta mar. no quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre:que la boca podrida sigue pidiendo agua.no quiero enterarme de los martirios que da la hierba,ni
Il y a quelques années, j'avais appris un poème de lorca, en espagnol, langue que je ne connais pas autrement que par sa transparence et ses faux amis, ses rapports à l'italien et au français, et ce que peuvent me dire dictionnaire et grammaire. en todo el cielohay un estrello.romántico y loco.con un fracde polvode oro. ¡pero busca un espejop