Trapiche
Trapiche
Ses blogs
Dix ans de retard
Escritor bilingüe y traductor, entre América Latina, Europa y Africa. Cosmopolita y ateo.
Ecrivain bilingue et traducteur, entre Amérique latine, Europe et Afrique. Cosmopolite et athée.
Trapiche
Articles :
203
Depuis :
21/06/2019
Categorie :
Littérature, BD & Poésie
LES LETTRES DE MON TRAPICHE
Comptes-rendus de lectures (en français) sur des auteurs et livres d'Amérique du Sud non traduits en français. Blog créé et géré par un auteur péruvien (J. Cuba-Luque), un français (A. Barral) et une traductrice (L. Holvoet).
Trapiche : moulin à canne
Trapiche
Articles :
196
Depuis :
09/05/2016
Categorie :
Littérature, BD & Poésie
Articles à découvrir
Editorial criatura, montevideo, 2012, 120 pages isbn: 9789974831391 lalo barrubia (la loba rubia) est le nom de plume et de scène de maría del rosario gonzález, romancière, poète, traductrice et « performeuse », née à montevideo en 1967, et vivant à malmö, en suède, depuis 2001. elle y est animatrice culturelle pour la jeunesse. sans ê
Guillem d’efak est donc embauché dans un orchestre « tropical » de cabaret à palma de mallorca, alors que le mambo et le calypso sont très à la mode en cette fin des années 1950, où le tourisme prend un essor considérable dans l’île. le chef d’orchestre est du surinam, l’orchestre est dit « jamaïcain », les musiciens sont affub
2022 : 12 octobre : journée internationale des pleurnicheries "décoloniales"
Chaque année le 12 octobre, après avoir longtemps été une célébration un peu ridicule d'une hispanité sauce franquiste et "grande espagne", devient depuis 1992 environ, et le 500ème anniversaire de la découverte de l'amérique (un 12 octobre 1492) l'occasion d'un festival de pleurnicheries "décoloniales" qui prétend faire porter tous les
Patrick fornos est médecin et c’est aussi un écrivain avec qui j’ai quelques affinités : nous avons le même âge et nous sommes connus, il y a une quinzaine d’années, dans la nébuleuse libertaire montpelliéraine à une époque où nous étions tous deux des aspirants n’ayant encore rien publié. nous avons aussi en commun des origine
«delirio americano» , de carlos granés. (par antonio borrell)
Editorial taurus, barcelone, 2022, 600 pages isbn : 9788430623914 carlos granés est né à bogota en 1975. docteur en anthropologie sociale de l’université complutense de madrid et diplômé de l’université de berkeley. auteur de nombreux essais et correspondant ou éditorialiste de revues et journaux dans plusieurs pays, couronné par diver
« cuántas aventuras nos aguardan » d’inés bortagaray (par antonio borrell)
Criatura editora, montevideo, 2018, 200 pages. isbn : 978-9974-8686-1-8 inés bortagaray, née en 1975 à salto, dans le nord-ouest de l’uruguay est scénariste et réalisatrice de cinéma et télévision. elle a participé à des projets cinématographiques en uruguay, en argentine et au brésil, dont certains ont été primés. en tant qu’éc
2023 : 9 septembre : "las mentiras que nos unen" de kwame anthony appiah.
« las mentiras que nos unen. repensar la identidad » de kwame anthony appiah. kwame anthony appiah, nacido en londres en 1954, hijo de una inglesa y un ganés, es un pensador humanista y cosmopolita, especialmente interesante porque navega a contracorriente de las tóxicas tendencias posmodernas e identitarias disfrazadas de progresismo. el libro
« los pasajes comunes », de gonzalo baz. (par antonio borrell)
Editorial criatura, montevideo, 2022, 90 pages isbn: 9788412524246 gonzalo baz, né à montevideo en 1985, est écrivain et éditeur. en 2016, il fait partie des fondateurs de la maison d'édition autogérée « pez en el hielo », qui en quelques années s’est fait une belle place parmi les éditeurs indépendants en uruguay. en 2017, son premie
« colores peligrosos » de pablo dobrinin. (par antonio borrell)
Editorial el gato de ulthar, montevideo, 2011, 220 pages isbn : 978-9974-98-925-2 pablo dobrinin (montevideo, 1970) est libraire dans la capitale uruguayenne, après avoir fait des études de littérature et de journalisme. c’est un auteur qui sait se faire rare et discret. certains de ses textes ont déjà été traduits en diverses langues dont
Toujours attentif à l’activité d’auteurs écrivant en espagnol bien que ce ne soit pas leur langue maternelle (les « extraterritoriaux » comme les appelle l’écrivain péruvien fernando iwazaki), il y a quelques mois au hasard de liens et de divagations sur facebook, j’ai découvert sophie canal. française et vivant au pérou depuis un